Téměř každý ví, že pokud chceme v japonštině poděkovat, musíme říct „aligátor“….teda vlastně „arigató“. To by ale nebyla japonština, aby nám nepřipravila nějaký zádrhel v tak jednoduché věci, jako je děkování. Již možná víte, že japonština má několik úrovní zdvořilosti (několik úrovní „tykání“ a “vykání“) a to se projevuje i při děkování. Pojďme se tedy podívat na všechny výrazy, kterými můžeme v japonštině poděkovat.
Arigató (ありがとう)
Arigató je základní výraz pro poděkování. Bohužel ale takto samotné je považováno za velice důvěrné a nemůžeme ho proto použít vždy. Pokud mluvíme s rodinnými příslušníky, partnery, přáteli, či kolegy v práci, se kterými si „tykáme“ (v japonštině to znamená, že nepoužíváme zdvořilé výrazy), můžeme použít arigató. Vůči výše postaveným (nadřízený, učitel, starší či neznámý člověk) by pouze arigató znělo neslušně. Vůči nadřízeným možná až drze.
Začínající studenti japonštiny v tomto často chybují a používají jen arigató i vůči nadřízeným či výše postaveným. V takových situacích jsem často viděla, jak to s daným Japoncem opravdu trhlo a chvilku z toho byl překvapený. Samozřejmě každý Japonec si uvědomuje, že japonština není váš rodný jazyk, a takovéto chyby, které by jinému Japonci neodpustil, přejde zdánlivě bez povšimnutí.
Arigató gozaimasu
(ありがとうございます)
Pokud tedy mluvíme s někým zdvořile, musíme za arigató přidat gozaimasu. Toto gozaimasu nemá samo o sobě žádný význam a pouze nám přidává na zdvořilosti. Výraz arigató gozaimasu by měl být váš nejužívanější výraz pro vyjádření díků. I když ho použijete vůči někomu blízkému, určitě ho neurazíte.
Znáte jiný výraz, ke kterému přidáváme „gozaimasu“, abychom přidali na zdvořilosti?
Pochlubte se v komentářích nebo v naší facebookové skupině.
Dómo (どうも)
Slovíčko dómo je v japonštině velice ošemetné. Přestože si mnozí myslí, že to znamená „děkuji“, pravdou je, že dómo má mnoho významů.
Jak můžeme použít dómo:
- Při pozdravu
Dómo konbanwa どうもこんばんは – Dobrý večer.
- Při poděkování
Dómo Arigató gozaimasu. どうもありがとうございます– Velice děkuji.
- Vyjádření pocitu nespokojenosti
Dómo nattoku ikanai どうも納得いかない – S tím vůbec nesouhlasím.
- Nevíme důvod/příčinu
Kjó ha dómo genki ga denai. 今日はどうも元気が出ない. – Dnes se nějak necítím.
Právě kvůli těmto mnoha použitím je význam samotného dómo nejasný a musíme ho pochopit z kontextu. Pokud chceme použít dómo jako poděkování můžeme to udělat dvěma způsoby:
1) V nezkrácené verzi: Dómo arigató gozaimasu
Toto zní velice uctivě a hodí se při oficiálních akcích. Poslední dobou ale bývá nahrazováno výrazem „makoto ni arigató gozaimasu“( 誠にありがとうございます), což znamená „opravdu velice děkuji“.
Makoto ni ( 誠に) je zdvořilá verze výrazu Hontó ni ( 本当に) = opravdu.
2) Ve zkrácené verzi: Dómo
V japonštině platí jedno základní pravidlo – čím delší tím zdvořilejší! Pokud tedy řekneme jen Dómo bude to samozřejmě méně zdvořilé než celá fráze dómo arigató gozaimasu. Nicméně pokud bychom porovnali zdvořilost všech výrazů, seřadili bychom je asi takto:

Děkování v minulém čase
Jednou z japonských unikátností je schopnost děkovat v minulém čase. Pro nás samozřejmě nepřeložitelný oříšek, ale v japonštině běžná záležitost.
Tvar:
(dómo / makoto ni) arigató gozaimašita
(どうも/誠に) ありがとう ございました
Použití: poděkování za věci, které pro vás někdo udělal v minulosti.
Pokud vám například kolega v práci pomohl včera s nějakým úkolem a vy chcete dnes poděkovat, řeknete mu: Kinó, arigatou gozaimašita 昨日、ありがとうございました。(Děkuji za včerejšek).
Také můžete tento výraz použít, když se setkáte s někým, kdo vám pomohl před nějakou dobou a chceme mu znovu poděkovat. V takovém případě bychom mohli říct např. Kono mae, arigató gozaimašita (この前、ありがとうございました). (Děkuji za onehdy).
Děkování omluvou
Další zvláštností a možná trochu typickou pro japonskou kulturu je děkování omluvou. V tomto případě nevyužíváme žádnou verzi slovíčka Arigató, ale využíváme slovíčko Sumimasen (すみません).
Sumimasen využíváme, pokud pro nás někdo něco udělá a nám je líto, že jsme ho dostali do situace, kdy nám musí pomáhat. Cože? To asi nedává smysl, že?
Předveďme si to tedy na příkladu. Nedávno jsem pro svojí nadřízenou tvořila prezentaci, ve které byla spousta čísel a součtů. No a jak jsem zbrklá, v jednom součtu jsem udělala chybu. Nadřízená si toho naštěstí všimla a napsala mi. Naše konverzace vypadala asi takto:
- Šéfka: Markéto, v té prezentaci mi nějak nesedí součet. To bude jen chyba ve vzorečku, že?
- Já: Znovu jsem zkontrolovala všechna čísla. Opravdu jsem jen udělala chybu ve vzorečku.
- Šéfka: OK. Tak já to opravím.
- Já: sumimasen, onegai šimasu! (děkuji, prosím opravte to)
V takovéto situaci bychom v češtině asi řekli jen „děkuji“ případně „děkuji a omlouvám se“. Je to situace, kdy chceme poděkovat a zároveň je nám líto, že jsme se do takové situace dostali.
Mimochodem, takto ta konverzace probíhala na chatu:
- マルケータ、プレゼンの計算が合わない気がするんだけど。。数式が間違っているだけよね。
- 支店長、数字改めて確認いたしました。各金額は合っています。数式だけ間違いました。
- 分かった、じゃ、直しとくね。
- すみません、お願いします。
S tímto se samozřejmě můžete setkat i jinde než v práci. Např. když v obchodě upustíte na zem pěti-jen a náhodný kolemjdoucí vám ho podá. V takové situaci by Čech možná jen řekl „děkuji“ ale Japonec cítí, že se kvůli němu někdo cizí musel ohnout a sebrat jeho peníze a to je přece ostuda. Musíte se omluvit!
Poznámka: Sumimasen je samo o sobě zdvořilé a nepřidáváme k němu „gozaimasu“.
Už je vám děkování trochu jasnější? Nebo naopak máte více otázek? Pokud jste z toho zmatení, dám vám jednu radu na závěr: Pokud si nejste jistí, používejte vždy arigató gozaimasu. Je důležité si uvědomit, že i kdyby se tento výraz příliš nehodil, Japonec vám vaši chybu odpustí. A i kdyby ne, v Japonsku už se na veřejnosti s katanou nechodí, takže se vám nemůže nic stát.
Jsem překladatelka a lektorka Japonštiny.Ze všeho nejvíc jsem ale milovník japonské kultury: hudby, seriálů, karaoke, divadla a mnoho dalšího. A od té doby co umím japonsky si to všechno užívám mnohem víc! Pomáhám proto dalším nadšencům jako já naučit se tento zajímavý jazyk, ať už jsou to fanoušci Anime, pracovníci japonských firem či cestovatelé.
Aaaa, tohle je skvělý! Občas zachytím v anime nějaké slovo, z kontextu vydedukuji přibližný význam a pak googlím, ale články v angličtině zdaleka nevystihují všechny niance použití. Třeba na dómo už jsem dávno rezignovala jako na něco, co nikdy nepochopím. Mockrát děkuji za článek! <3
Terezo, moc děkuji za komentář. Je pravda, že anglické stránky bohužel často nejsou kompletní, nebo českému rodilému mluvčímu nestačí. Jsem ráda, že tobě článek pomohl.
Ano, také jsem již chvíli bádala po přesnějším významu dómo a tenhle článek mě skvěle uvedl do jeho problematiky. どうもありがとうごやいます。
Anežko, dómo je vlastně takové ošemetné a také jsem s ním měla na začátku problémy. Jsem ráda, že článek pomohl s pochopením.
Ještě nedávno mi vrtalo hlavou, proč se Japonci omlouvají, když vlastně chtějí poděkovat. Jak by se mi tenkrát hodil tenhle článek! 🙂 PS: Dómo mi pořád zůstává záhadou.
Lucie, dómo je jedna z těch věcí v Japonštině, kterou 100% člověk pochopí, až když žije mezi Japonci a sleduje, jak to používají oni. Někdy můžeš znát všechny teorie, ale nic tě nenaučí jako praxe.
Pingback: 7 způsobů jak odpovědět na poděkování - JapaMaru
Pingback: Rozdíl mezi gomennasai a sumimasen (a další způsoby omlouvání se v japonštině) - JapaMaru