Přestože Japonsko bylo dlouho izolovanou zemí, napříč svojí historií se neubránilo vlivům jiných zemí a s tím spojeným přijímáním cizích výrazů do japonštiny. Největším vlivem pak byla a stále je angličtina. Množství anglických slovíček se v japonštině neustále zvyšuje a často nahrazují tradiční japonské výrazy. Málo který Japonec by např. klimatizaci nazval jinak než eakon (zkrácenina z anglického air-conditioner) přestože mají svůj výraz kúčóki (空調機) .
Nicméně kromě výpůjček cizích slov v japonštině existuje ještě jeden trochu děsivý trend a to je přejímání anglických slov s jiným než původním významem. Těmto výrazům se říká „wasei eigo“ 和製英語 doslova – angličtina vyrobená v Japonsku. Řadíme sem jak výrazy, které v japonštině změnili význam, tak i slovní spojení, která v angličtině nenajdeme.
Pro Japonce jsou tyto výrazy samozřejmě zažité a přirozené, pro cizince ale představují velký problém. Některá takováto slova zní na první poslech jednoznačně podivně a tak nás může hned trknout, že se jedná o wasei eigo. Některá slovíčka jsou ale totožná s těmi původními anglickými a pouze se liší významem. Jsou pak pro mnohé zdrojem někdy až zábavných nedorozumění.
Pojďme se tedy podívat na pár takových slovíček a říct si, jaké jsou jejich skutečné významy.
Hai tacchi ハイタッチ
Anglické slovo: high touch
Význam: plácnutí
Chcete si s nějakým Japoncem plácnout po dobře odvedeném výkonu nebo při nějakém úspěchu? Tak zapomeňte na původní anglický výraz High five a použijte správné: hai tacchi (high touch).
Poprvé jsem tento výraz slyšela od kamarádky z orchestru. Náš dirigent měl takovou radost s úspěchu, že si v zákulisí se všemi hráči plácnul. Následně se na mě kamarádka otočila s rozjasněnýma očima a řekla:
先生とハイタッチしたのは初めて!
To je poprvé, co jsem si s učitelem plácla!
Sábisu サービス
Anglické slovo: service
Význam: zdarma
Toto je ukázka slova, které běžně v angličtině najdete, ale v japonštině se trochu liší významem. Zatímco v angličtině slovíčko „service“ znamená služba (a i v japonštině toto užití najdeme), můžeme tak v japonštině také označovat věci (často nápoje v restauracích), které jsou zdarma. Jsou vnímány jako „součást služby“ a proto jsou označovány sábisu (サービス).
Také můžete narazit na cedule, jako je například tato:
Nápis: ご協力お願い お水はセルフサービスでお願いします。
Význam: Prosíme o spolupráci. Vodou se obslužte sami.
Zde vám dávají na vědomí, že voda je セルフサービス (serufu sábisu), tedy pokud si chcete dolít, musíte se obsloužit sami. V tomto případě se vlastně jedná o takovou kombinaci původního významu (self-service, obsloužit se sám) a zároveň wasei eigo významu, protože voda je v Japonsku vždy zdarma (tedy sábisu)
Mai pésu (マイペース )
Anglické slovo: my pace
Význam: klidný člověk
まいちゃんはマイペースだね!Mai-chan je “my pace”.
I tuhle větu můžete někdy slyšet. Označení maipésu je v japonštině podstatné jméno, které označuje člověka, který si jede svým vlastním tempem. Člověk, který je maipésu je velice klidný, s ničím příliš nespěchá a nenechá se do ničeho honit. Může to být vnímáno jako lichotka – takový člověk se nenechá vystresovat ani uspěchat. Zároveň to ale může být kritika, obzvlášť pokud takový maipésu člověk všechny zdržuje a svým jednáním nebere ohled na druhé.
Tenšon (テンション)
Anglické slovo: tension
Význam: nadšení
Anglický výraz „tension“ označuje napětí či napjatou situaci. Pokud bychom tedy o někom řekli, že je „too tense“ znamená to, že je vypjatý vystresovaný. Pokud ale v japonštině řekneme, že je někdo tenšon ga takai (テンションが高い) nebo dokonce hai tenshon ハイテンション (z anglického high tension), znamená to, že je velice nadšený a baví se. V angličtině by tomuto významu bylo blíže slovíčko „excited“.
Pokud chcete vidět, jak vypadá taková japonská hai tenshon, doporučuji videoklip od dívčí skupiny AKB48 se stejným názvem (ハイテンション).
Hočikisu (ホチキス)
Anglické slovo: Hotchkiss
Význam: sešívačka
Tento výraz nemá nic společného s žádným polibkem! Označuje jednoduše sešívačku. Přestože v japonštině existuje výraz ステープラー z anglického “stapler”, nikdo sešívačce neřekne jinak než hochi kisu. V tomto případě se ani tak nejedná o wasei eigo jako spíš o zaměnění názvu společnosti za její produkt (což je docela standardní lingvistický jev – kolik z vás například říká luxovat místo vysávat?). Společnost Hotchkiss vyráběla jedny z prvních sešívaček, které se prodávali i do Japonska. Tuto společnost už si možná dnes nikdo nepamatuje, ale v japonském povědomí zůstává nadále jako jediné užívané slovo pro sešívačku.
Kanningu (カンニング)
Anglické slovo: cunning
Význam: opisování
Pokud budete v Japonsku opisovat, ať už z taháku či od spolužáka, budete se dopouštět カンニング(kanninngu). Původní anglické slovo cunning označuje někoho, kdo je mazaný či vychytralý. Právě z tohoto se v japonštině význam přesunul a dnes se jedná o podstatné jméno „opisování.“
あの試験でカンニングしなければ、合格出来なかったでしょう。
Kdyby při té zkoušce neopisoval, asi by jí neudělal.
Baikingu (バイキング)
Anglické slovo: Viking
Význam: bufet
Bydlíte v hotelu a chcete si užít výborný snídaňový bufet? Tak se z vás právě stal Viking. V Japonsku se označení baikingu (バイキング) ustálilo pro naše „švédské stoly“ ať už v hotelech či restauracích. Původ tohoto wasei eigo ale nemá nic společného s Vikingy a jejich tradicemi.
Prvním hotelem v Japonsku, který nabízel snídaně formou bufetu, byl slavný Imperial hotel, jehož restaurace byla nazývána Imperial Viking Buffet. Když se bufetové snídaně v hotelech a restauracích začali rozšiřovat do celého Japonska, označení „mají tam jídlo jako ve Vikingu“ se postupně změnilo na pouhé „Viking“ a zůstalo tak do dnes.
Překvapili vás některé z těchto výrazů? A znáte nějaké další wasei eigo výrazy? Podělte se s námi v komentáři!
Jsem překladatelka a lektorka Japonštiny.Ze všeho nejvíc jsem ale milovník japonské kultury: hudby, seriálů, karaoke, divadla a mnoho dalšího. A od té doby co umím japonsky si to všechno užívám mnohem víc! Pomáhám proto dalším nadšencům jako já naučit se tento zajímavý jazyk, ať už jsou to fanoušci Anime, pracovníci japonských firem či cestovatelé.