Slovíčka pro „jídlo“ a jejich správné použití

Slovíček, která bychom mohli z japonštiny do češtiny přeložit jako „jídlo“ je překvapivě hodně. Jsou mezi nimi ale drobné rozdíly a to jak ve významu tak v použití. Tato slovíčka se mohou někdy velmi plést a i mě někdy dělá problém je pořádně svým žákům vysvětlit. 

A tak jsem se rozhodla vytvořit jednoduchá vysvětlení s příklady pro mé studenty. A protože jakožto čtenáři mého blogu jste také mými žáčky, tak vám v tomto článku vysvětlení nabízím a doufám, že vám také pomůže. 

Pokud vás napadají další slovíčka spojená s jídlem, která byste potřebovali vysvětlit, napište mi do komentářů a já je ráda ke článku připojím. 

食べ物 (tabemono)

Slovíčko tabemono označuje veškeré jídlo – všechno, co je jedlé. A to ať už syrové (ovoce, zeleninu, maso apod.), anebo i vařená hotová jídla. Tabemono používáme hlavně tehdy, když nechceme specifikovat, zda se jedná o surovinu (potravinu) nebo hotové jídlo.

好きな食べ物は何ですか。- Jaké je tvé oblíbené jídlo?

  • Touto otázkou dáváme partnerovy možnost odpovědět jak „Mám rád jahody“, tak např. „Miluju rámen“ apod. Nelimitujeme jeho možnosti a nenutíme ho vybírat buďto vařené jídlo nebo surovinu.

苦手な食べ物がありますか。 – Máš nějaké jídlo, které nejíš?

  • Nigate v této větě znamená „nesnášet“ a to jak ve významu „nemít rád“ tak ve významu např. „být alergický na“ apod. Takto bychom se zeptali, například když s přáteli vybíráme restauraci. Partner může odpovědět například, že je alergický na ořechy, nebo že nemá rád pálivé. Nebo třeba říct, že nechce jít na pizzu, ale jinak mu je to jedno.

料理(rjóri)

Rjóri už má konkrétnější význam – označuje pouze hotová jídla, nikoliv jednotlivé ingredience. Skládá se ze znaků 料 = ingredience a 理 = aranžovat. Má tedy silný důraz na vaření a proto je nejčastěji používáno, pokud chceme říct, že jsme jídlo připravovali.

Pokud za rjóri přidáme sloveso suru (dělat) znamená to vařit. To je jedno z nejčastějších použití tohoto slovíčka.

私は毎日料理します。- Vařím každý den.

お母さんの料理が大好きです。- Miluji maminky vaření.

メニューから料理を選びます。- Vyberu si jídlo z menu.

彼女は家族のために料理するのが好きです。- Ráda vaří pro celou rodinu.

お母さんは台所で料理しながら歌っています。 – Maminka si při vaření zpívá.

Další specifické použití tohoto slovíčka je v případě, kdy chceme mluvit o kuchyni – například italská kuchyně, česká kuchyně apod.

この近く、イタリア料理のレストランがあります。- Tady poblíž je italská restaurace. (doslova restaurace s italskou kuchyní).

日本料理が好きですが、タコは苦手です。 – Mám ráda japonskou kuchyni, ale chobotnice nemusím. 

食事(šokudži)

Šokudži opět může označovat hotové jídlo, ale jeho použití je o trochu odlišné od rjóri. Naštěstí v rozlišení nám opět pomůžou znaku. Šokudži se totiž skládá ze znaků 食 = jíst a 事 = věc, příležitost. Oproti rjóri tedy vidíme, že je šokuji zaměřeno na jedení a ne na vaření.

昨日はレストランで食事をしました。Včera jsem jedla v restauraci.

社長に食事をおごっていただきました。Ředitel mě pozval na jídlo.

Musíme si dát pozor, že slovíčko šokudži nikdy nepoužíváme se slovesem taberu  (jíst). Pokud bychom chtěli použít slovíčko taberu bylo by k němu vhodnější užít výše zmíněné rjóri. 

料理を食べる = jíst jídlo. V pořádku

食事をたべる = chybně! neužívá se! 

Také je velký rozdíl, pokud za slovíčka rjóri a šokudži dáme sloveso suru (dělat)

料理する = vařit 

食事する = jíst

BONUS:

Šokudži také může označovat „stravu“, ve významu konkrétních typů pokrmů.

アンバランスな食事は、病気の元です。Nevyrovnaná strava je zdrojem nemoci.

油っぽい食事は嫌いです。 Nesnáším mastnou stravu.

ご飯(gohan)

Výraz gohan prvotně označuje rýži. Časem se ale z něj stal také výraz pro jídlo obecně a to ve stejném významu jako šokudži.  Využívá se tedy také jako výraz pro jedení. Oproti šokudži se ale jedná o hovorovější výraz využívaný v konverzaci (話し言葉). Šokudži je mnohem formálnější výraz využívaný ve zdvořilé japonštině, anebo v psané formě (書き言葉).

私はパンよりご飯の方が好きです。- Mám raději rýži než chleba.

友達とご飯を食べに行きます。- Půjdu na jídlo s kamarády.

友達にご飯をおごってもらった。- Kamarád mě pozval na jídlo.

Pokud před slovíčko gohan přidáme ještě část dne, jednoduše tak vytvoříme výrazy pro snídani, oběd a večeři.

朝ご飯 – asagohan  = snídaně

昼ご飯 – hirugohan = oběd

晩ご飯 – bangohan = večeře

Příklady použití všech variant

Konverzace

A: ご飯はどこにしようかね。                                                        Kam půjdeme na jídlo?

B: そうだね。何か苦手な食べ物ある?                                   Máš nějaké jídlo, které nejíš?

A: ちょっと辛いのは苦手だけど、それ以外は別にない。   Nemám rád pálivé, ale jinak nic.

B:じゃ、イタリア料理はどう?                                                    Tak co třeba italské jídlo?

A: いいね。そうしよう。                                                                   To je dobrý nápad.

 

 

昨日は社長と食事しました。社長はインド料理が好きだそうですので、「エヴェレスト」というレストランに行きました。しかし英語のメニューしかなかったので、料理を選ぶのは難しかったです。結局カレーとご飯にしました。インド料理を食べるのは初めてでしたが、とても美味しかったです。今度は同じレストランで友達とご飯を食べようと思います。

Včera jsem byla na jídle s panem ředitelem. Ředitel má rád indické jídlo a tak jsme šli do restaurace Everest. Ale měli menu jenom v angličtině, takže bylo těžké si vybrat. Nakonec jsem si dala kari a rýži. Indické jídlo jsem měla poprvé, ale bylo moc dobré. Příště půjdu s přáteli do stejné restaurace.

Další slovíčka spojená s jídlem:

食品(しょくひん) = potravinářské výrobky

缶詰(かんつめ)= jídlo z konzervy

餌(えさ) = krmivo (pro zvířata)

残飯(ざんぱん) = zbytky jídla

朝食(ちょうしょく) = snídaně (formální výraz)

昼食(ちゅうしょく)= oběd (formální výraz)

夜食(やしょく)= večeře (formální výraz)

Diskuze

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna. Vyžadované informace jsou označeny *